-
Use Cases
-
Resources
-
Pricing
390
% complete
La traducción al latín de la Biblia hecha por San Jerónimo, los sacerdotes asumieron la función traductológica que comenzó como técnica oral para después evolucionar a traducción escrita.
1101 - 1200
% complete
En la ciudad de Toledo fiel reflejo de convivencia de culturas creando este centro de difusión y fundado en el siglo XII, la Escuela de Traductores fue el primer paso hacia la constitución de la profesión
1400 - 1600
% complete
En 1440, atribuye a la imprenta la aportación de nuevos matices y supone la difusión del conocimiento y la cultura a todos los medios, a todos los grupos sociales y todos los idiomas. Fue un logro histórico que marco la historia de la traducción y desempeño en esto un ´papel fundamental.
1563
% complete
A finales de la conquista y en plena colonización se menciono por primera vez en este año el concepto de "intérpretes que juran" que hacían referencia a los individuos del Nuevo Mundo que hacían posible mediante el lenguaje hablado y la interlingüística las relaciones comerciales entre colonizadores y nativos.
1821 - 1853
% complete
Entre 1821 y 1853 el número de imprentas ascendió, de las cuales la mayoría de estos impresores respondía a las necesidades de difusión de las instituciones educativas oficiales del México independiente, contribuyendo así a unificar a la nación y a dar a las élites educadas lecturas que correspondían al programa ideológico del Estado. En 1828, por ejemplo, se publicó en la “oficina del Supremo Gobierno” y bajo la responsabilidad de José María Carranco, la Gramática general de Étienne Bonnot de Condillac, “traducida para el uso de los establecimientos científicos del Estado Libre de Guanajuato”
1900 - 2000
% complete
Fue una época histórica, ya que aparecieron nuevas tecnologías para la traducción y una mayor cantidad de migración que permitió que surgieran nuevas modalidades de traducciones. Además por los acontecimientos de la primera y segunda guerra mundial y la creación de la ONU. Europa emerge adiciones de traducción en varios países europeos
1900 - 2000
% complete
Se comenzó la traducción de textos especializados, fue una evolución histórica traductologica y tal vez es considerada la era de la traducción y la interpretación.
Las nuevas demandas del mercado y la expansión masiva del comercio internacional han sido nuevos desafíos y una evolución de la profesión.
1901
% complete
Desde 1901, la empresa británica Linguaphone, fue la pionera en innovar en el ámbito tecnológico al diseño de los primeros cilindros que contenían clases de inglés; posteriormente surgieron los casetes, CDS y los mp3
1927
% complete
Desde la edad media, los intérpretes tenían un papel muy importante como negociadores para expandir el cristianismo, por lo que eran muy pocos que podían ser traductores en su momento, sin embargo; con el paso de los años la la interpretación de fue generalizando y cobrando nuevos ámbitos en el comercio y relaciones entre países, cuando finalmente en 1927 la ONU convirtió la interpretación simultánea en algo común y se empezó a emplear en una conferencia internacional de trabajo.
1946
% complete
Aparecen los primeros centros de formación de traductores; anteriormente era necesario inscribirse en alguna facultad de filología pero después de este suceso, ya no fue necesario